Charlie Nguyễn 'giải trình' về cái tên 'Chinatown'_keo nha cai5
Đạo diễn Charlie Nguyễn cho biết,ễngiảitrìnhvềcáitêkeo nha cai5 cái tênChinatown không phải dịch nôm thành "Thị trấn Trung Quốc" hay có ý chỉ"khu phố Tàu" như nhiều người nghĩ. Và rằng, cái tên đó chỉ xuất hiệntrong quá trình biên tập kịch bản...
Các tin liên quan |
"Bụi đời chợ Lớn" đã phạm luật như thế nào? Chợ Lớn không thể có bụi đời? "Bụi đời chợ Lớn" ách cửa kiểm duyệt vì bạo lực |
Trước những phản ứng gaygắt về cái tên Chinatown- tựa tiếng Anh của kịch bản phim Bụi đời chợLớn, trước hàng loạt câu hỏi được đặt ra về cách thức làm phim tại ViệtNam của các nhà làm phim Việt kiều Mỹ, phóng viên đã có buổi làm việcvới đạo diễn Charlie Nguyễn.
Đạo diễn Charlie Nguyễn
Liênquan đến cái tên Chinatown, đạo diễn Charlie Nguyễn giải thích: "Ở thờiđiểm xuất phát, tôi chỉ mới bắt đầu manh nha một ý tưởng. Tôi chưa cómột hình dung cụ thể, chi tiết nào về bộ phim, kể cả những hình dung vềchợ Lớn cũng chưa xuất hiện rõ ràng. Vào thời điểm đó, tôi phải traođổi, bàn bạc về kịch bản với một ê-kíp ở Mỹ. Để tiện trao đổi, và hiểunhau, tôi lấy tạm một cái tên là Chinatown. Cái tên "Chinatown" nàykhông phải để chỉ Trung Quốc, đây là một cái tên dùng phổ biến để chỉnhững khu phố dành cho người châu Á ở Mỹ và các nước châu Âu. Ở Mỹ vàchâu Âu, họ có thói quen gọi những khu phố của người Á châu làChinatown, dù ở khu phố đó không chỉ có người Trung Quốc, có cả ngườiThái Lan, Việt Nam... Họ không gọi là VietNamtown hay Thailandtown màluôn gọi cái tên chung là Chinatown. Kịch bản của tôi muốn hướng đến mộtkhu phố của người châu Á, chính vì vậy, tôi lấy tạm cái tên làChinatown để các bạn bên Mỹ của tôi dễ hình dung, dễ hiểu, từ đó có thểdễ trao đổi với nhau hơn. Mọi chuyện chỉ là như vậy".
Theo đạodiễn Charlie Nguyễn, cái tên Chinatown không dịch nôm thành... thị trấncủa Trung Quốc, hay có ý chỉ một khu phố Tàu như nhiều người nghĩ. Vàcái tên này chỉ xuất hiện trong nội bộ khâu biên tập kịch bản, từ khi bộphim Bụi đời chợ Lớn chưa bấm máy. Charlie Nguyễn khẳng định, anh vànhóm làm phim của mình chưa bao giờ có ý định lấy tên Chinatown để đặttên tựa tiếng Anh cho bộ phim.
Diễn viên Johnny Trí Nguyễn (trái) và đạo diễn Charlie Nguyễn trong quá trình sản xuất phim Bụi đời chợ Lớn
"Têntiếng Anh của bộ phim là Chợ Lớn. Nếu dịch ra tiếng Anh, chợ Lớn sẽ làThe big market. Nghe như vậy khó xuôi. Thậm chí hơi buồn cười. Cũng mấtđi cả nét riêng biệt của chợ Lớn. Chính vì vậy, đoàn làm phim chúng tôiđã quyết định để tên tiếng Anh của phim nguyên vẹn là: Chợ Lớn"- CharlieNguyễn khẳng định.
Trước hàng loạt câu hỏi dư luận đặt ra vớicách làm phim của một Việt kiều ở Việt Nam, Charlie Nguyễn cho biết :"Quả thực, từ đầu đến bây giờ, tôi chỉ muốn làm một bộ phim võ thuật,giải trí đơn thuần. Tôi không hề có ý định làm phim động chạm đến cácvấn đề chính trị nhạy cảm. Phim tôi chưa bao giờ có ý định hướng tới bấtkỳ chi tiết nào liên quan đến Trung Quốc. Đó chỉ là sự hiểu lầm. Cáitên Chinatown như tôi nói ở trên, là một cách gọi theo thói quen, vàchúng tôi chỉ lưu hành trong quá trình biên tập kịch bản, để dễ dàngtrao đổi với nhau. Tôi đã và đang làm một phim giải trí đơn thuần. Bụiđời chợ Lớn thực sự là một phim giải trí, võ thuật, không hơn khôngkém".
Một cảnh trong phim
Bêncạnh việc giải thích về cái tên Chinatown, đạo diễn Việt kiều CharlieNguyễn cũng khẳng định thêm, hiện đoàn làm phim đang sửa lại phim theođịnh hướng của Cục Điện ảnh VN để phim có thể sớm được ra rạp. Bụi đờichợ Lớn sau khi chiếu duyệt đã bị tạm dừng phát hành vì những yếu tố bạolực, đẫm máu trong phim.
"Chúng tôi đã chỉnh sửa một lần rồinhưng chưa được. Hiện chúng tôi đang tiếp thu ý kiến để chỉnh sửa thêmcho phim"- Charlie Nguyễn cho biết.
Theo Dân Trí
本文地址:http://vip.rgbet01.com/news/948d298091.html
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。